Tekstgrootte
Artikel delen
  • Gekopieerd

Steeds meer kinderboeken vertaald naar dialect

Redactie

Steeds meer kinderboeken worden vertaald naar een dialect of andere Nederlandse taal, zoals Fries en Nedersaksisch. Onlangs kwam er nog een Friese versie van Pippi Langkous uit. Door de boeken te vertalen hoopt de overheid dat meer kinderen dialect gaan verstaan.

''Het is bewezen dat als kinderen worden voorgelezen op jonge leeftijd ze een taal goed onder de knie krijgen'', zegt Raymond Knops, staatssecretaris van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties in Goedemorgen Nederland op NPO 1. Knops is een groot voorstander van het behoud van streektalen. Vorig jaar nog tekende hij een overeenkomst waarin de overheid het Limburgs officieel erkent als streektaal.

Waarschuwing vanuit Europa

Vorig jaar kreeg de Nederlandse overheid ook een officiële waarschuwing vanuit de Raad van Europa. De streektalen in Nederland zouden namelijk onder druk staan en uitsterven dreigt. Met de kinderboeken hoopt men dat tegen te gaan.

LEES OOK: Meer psychische klachten door coronacrisis: ‘Ga hardlopen!’


Ook de moeite waard
Meest gelezen
Korte WNL video's
Meer van WNL
Steun WNL

Word lid. Het telt.

Waardeert u onze programma's? Steun WNL dan met de jaarlijkse bijdrage van slechts €8,50, de wettelijk minimale verplichte bijdrage voor omroepen.

Hiermee helpt u ons journalistieke geluid te behouden en voorkomt u dat WNL zijn publieke status en zendtijd verliest.

€ 8,50 per jaar

Word lid van WNL
Goedemorgen Nederland Op Zondag Stand van Nederland Café Kockelmann In de kantine Sven op 1 Het Misdaad- bureau