Steeds meer kinderboeken vertaald naar dialect
Steeds meer kinderboeken worden vertaald naar een dialect of andere Nederlandse taal, zoals Fries en Nedersaksisch. Onlangs kwam er nog een Friese versie van Pippi Langkous uit. Door de boeken te vertalen hoopt de overheid dat meer kinderen dialect gaan verstaan.
''Het is bewezen dat als kinderen worden voorgelezen op jonge leeftijd ze een taal goed onder de knie krijgen'', zegt Raymond Knops, staatssecretaris van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties in Goedemorgen Nederland op NPO 1. Knops is een groot voorstander van het behoud van streektalen. Vorig jaar nog tekende hij een overeenkomst waarin de overheid het Limburgs officieel erkent als streektaal.
Waarschuwing vanuit Europa
Vorig jaar kreeg de Nederlandse overheid ook een officiële waarschuwing vanuit de Raad van Europa. De streektalen in Nederland zouden namelijk onder druk staan en uitsterven dreigt. Met de kinderboeken hoopt men dat tegen te gaan.
LEES OOK: Meer psychische klachten door coronacrisis: ‘Ga hardlopen!’