Gebarentolk gaat viral met eigen versie Europapa Joost Klein: ‘Douze points!’
Gebarentolk Mirjam Stolk oogst lof met haar vertaling van het Songfestivalnummer van Joost Klein. Stolk vertaalt op haar YouTube-kanaal vaker liedjes, maar ging dit weekend viral met haar versie van Europapa.
Stolk is gespecialiseerd is in het combineren van muziek en gebarentaal en vertaalt ieder jaar de Nederlandse inzending voor het liedjesfestijn. Haar vertaling van Europapa is inmiddels 280.000 keer bekeken.
Op social media krijgt ze lovende kritiek. "Ze is zo mogelijk nog briljanter dan Joost", schrijft cabaretier Sjaak Bral op X. Radiopresentator Mischa Blok: "Oh wat geweldig dit. Wat een energie!" BBB-leider Caroline van der Plas noemt het "geweldig".
Inmiddels vragen veel mensen zich hardop af of de gebarentolk geen onderdeel moet zijn van de podiumact van Klein in Malmö. Zo schrijft Henny Huisman: "Gebarentolk MIRJAM STOLK is dé STER van het songfestivalliedje van JOOST KLEIN EUROPAPA! Mét Mirjam erbij gaan we WINNEN!"
Tekst gaat verder onder X.
Gebarentolk MIRJAM STOLK is dé STER van het songfestivalliedje van JOOST KLEIN EUROPAPA! Mét Mirjam erbij gaan we WINNEN!
— Henny Huisman 🎤@tweethenny (@tweethenny) March 3, 2024
Of Stolk straks naast Klein te zien is, blijft voorlopig een verrassing. AVROTROS laat in een reactie aan De Telegraaf weten nog geen uitspraken te doen over de act.
Ontvang jij al onze gratis nieuwsbrief? Meld je hier aan en mis niets!
'Beter dan Joost Klein'
"Dit is beter dan Joost Klein", reageert staatssecretaris Maarten van Ooijen in de studio van Goedemorgen Nederland op NPO 1. VVD-Tweede Kamerlid Thom van Campen is enthousiast over Stolk én Klein. "Dit kan niet meer misgaan. Douze points!"
Niet alleen de versie van Stolk valt overigens in de smaak. De inzending van Klein is inmiddels ruim 2,5 miljoen keer gestreamd op Spotify. Bij de bookmakers steeg Klein in een paar dagen tijd van plek 22 naar plek 14. Klein strijdt op 11 mei tijdens de halve finale in Malmö voor een plekje in de eindronde.